Estamos bastante ocupados por
aqui, mas fiquei feliz em ver que outros grandes blogs também!
Um dos blogs mais
interessantes (segundo o Cão) é o Vertigem que faz 6 anos HOJE!!! E não é que ele resolveu comemorar publicando a conclusão de um quadrinho
que o Cão traduziu?
Isso foi algo do tipo “o
aniversário é do Vertigem,
mas quem ganha presente é você!”
Como se trata de um blog
feito de fã para fã, as traduções são feitas de graça, como passatempo, mas o
Vertigem
sempre primou pelo bom serviço, com o VonDEWS, dono do
site, sempre ajustando as traduções, passando em seguida para o cara da
diagramação que vai fazer o quadrinho passar do inglês para o português.
Devo dizer que aprendi mais
inglês traduzindo quadrinhos do que no curso que meu pai pagou quando era
criança (e que eu desisti por não aprender praticamente nada). Aprendi inglês
mais na porrada, traduzindo quadrinhos, lendo muito em inglês e conversando com
estrangeiros.
Durante a tradução dos
quadrinhos tive contato por e-mail com esse cara legal que é o VonDEWS. É um
contato pra lá de esporádico, mas no dia em que iria viajar para Piracicaba
mandei e-mail pro cidadão para ver se por um acaso ele não estaria naquela
cidade, tamanha a vontade de apertar sua mão.
VonDEWS sem querer
me deu um motivo para estudar mais inglês, inclusive corrigindo uma tradução
minha e me explicando como essa correção era feita (à meu pedido). Passei,
inclusive, a respeitar mais o trabalho dos dubladores de filmes para a “versão
brasileira”, pois desgostava do trabalho deles até entender que o inglês não
encaixa no português e por isso tem de ser adaptado. Algo traduzido do inglês
para o português aumenta de tamanho e por isso, nos quadrinhos, temos de “fazer
caber” nos balões de fala dos personagens.
Em outras palavras, não basta
traduzir. Temos de adaptar, fazer uma versão brasileira. Piadas são a pior
parte, pois o sentido se perde. O Vertigem
tem por costume explicar algumas coisas no pé de página, como no caso de
algumas músicas cantadas por personagens e que não traduzimos para que o fã
possa reconhecer a música, mas piadas são como sapos: você pode dissecar, mas a
coisa morre no processo.
O VonDEWS aceitou
indicações minhas para traduções de quadrinhos e partilhamos o amor por zumbis
(que prefiro chamar de mortos-vivos por razões explicadas aqui), sendo que durante algum tempo o fundo do botão para baixar o CDisplay, programa para ler quadrinhos no Windows (que têm extensão .cbr ou .cbz), era
um dos quadrinhos indicados e traduzidos por mim.
Por favor, amigos, visitem o
Vertigem
clicando em seu nome e clique em Toe Tags
para pegar todos os quadrinhos da série no Vertigem.
Um comentário:
Obrigado, amigo! Fico até emocionado com suas palavras! Obrigado e desculpe pelas demoras com suas traduções! =)
Postar um comentário